「海外の取引先からサイトを見たいと言われたが、日本語しかない」
「展示会で外国人バイヤーに名刺を渡したが、サイトを見てもらえない」
「インバウンド需要を取り込みたいが、英語のコーポレートサイトをどう作ればいいかわからない」
このような悩みを持つ中小企業の経営者・担当者は年々増えています。コーポレートサイトの英語対応は、一度は検討したことがあっても「費用がかかりそう」「翻訳が難しそう」「どこに頼めばいいかわからない」という理由で後回しにされがちなテーマです。
この記事では、コーポレートサイトの英語対応(多言語化)について、対応方法の種類・費用相場・翻訳の注意点・SEO対策・よくある失敗と対策・発注先の選び方まで、実務で使える情報を体系的に解説します。
更新日:2026年6月15日
監修者:大森 潤(ウェブ担さん・Web運用担当)
コーポレートサイトの英語対応が必要になる5つのケース
ケース①:海外の取引先・バイヤーとのビジネス
輸出入・OEM取引・海外からの受託開発・インバウンド観光など、ビジネスに海外の取引先が関わる場合、日本語だけのコーポレートサイトでは「会社の実態が伝わらない」という問題が生じます。商談前に相手方がサイトを確認する習慣があるため、英語のページが存在しないだけで信頼性が下がるケースがあります。
ケース②:海外人材の採用
IT・製造・農業・介護・飲食など、外国人スタッフの採用を検討している企業では、採用ページの英語対応が求職者へのアクセスに直結します。英語の採用情報がない企業は、国内の外国人人材・海外からの応募者にリーチできません。
ケース③:インバウンド需要の取り込み
飲食・宿泊・小売・観光・美容など、訪日外国人をターゲットにするビジネスでは、英語のウェブサイトが予約・来店・購入の入口になります。日本語のみのサイトでは、Google検索(英語)やSNSからの流入が得られません。
ケース④:海外展示会・イベントへの出展
海外の展示会・商談会に出展する際、名刺やパンフレットに記載したURLへアクセスしてもらうために英語ページが必要です。「英語サイトがない」という状態は、商談後のフォローアップの機会損失になります。
ケース⑤:投資家・パートナー向けの情報発信
海外投資家・VCからの資金調達を検討している企業、または海外企業とのアライアンスを模索している企業では、英語での会社情報・事業概要・実績の発信が必要になります。日本語のみの情報では、海外からの評価・比較対象にすらなれません。
| 📌 「まず英語のトップページと会社概要だけ」から始めても十分 英語対応は一気にすべてのページを多言語化する必要はありません。「トップページ・会社概要・事業内容・お問い合わせ」の4ページを英語対応するだけで、海外の取引先・求職者への対応として十分なケースがほとんどです。まず最小構成で公開し、アクセス数・問い合わせ数を見ながら段階的に拡充する方法が、中小企業には最もリスクが低く現実的です。 |
コーポレートサイトを英語対応する3つの方法——メリット・デメリット比較
方法①:専用の英語サイト(サブドメイン・サブディレクトリ)を作る
日本語サイトとは別に、英語専用のサイト(またはページ群)を作る方法です。URLの構成として「en.example.com(サブドメイン)」または「example.com/en/(サブディレクトリ)」が一般的です。
| 項目 | 内容 |
| メリット | 日本語サイトと独立して英語圏向けに最適化できる。コンテンツ・デザインを英語ユーザー向けに調整しやすい |
| デメリット | 制作・管理コストが実質2サイト分になる。更新の手間が倍になる |
| 向いているケース | 英語圏への本格的な集客・採用・ブランディングを行う場合。ページ数が多い場合 |
方法②:既存サイトに言語切替機能を追加する(多言語プラグイン)
WordPressの場合、「WPML」「Polylang」「TranslatePress」などのプラグインを使って、既存サイトに言語切替機能を追加する方法です。ページごとに日本語・英語の両方のコンテンツを管理できます。
| 項目 | 内容 |
| メリット | 既存サイトの追加対応で済む。URLを統一したまま多言語管理できる。SEO上も有利な設定ができる |
| デメリット | プラグインのライセンス費用が発生(年間数千円〜数万円)。翻訳コンテンツの管理工数がかかる |
| 向いているケース | 既存WordPressサイトがある場合。コストを抑えて多言語化したい場合 |
方法③:自動翻訳ツール(Google翻訳ウィジェット等)を導入する
Google翻訳ウィジェットや「Weglot」「DeepL API」などの自動翻訳ツールをサイトに組み込み、訪問者が言語を切り替えられるようにする方法です。
| 項目 | 内容 |
| メリット | 導入コストが低い(無料〜月数千円)。全ページを即座に多言語対応できる |
| デメリット | 翻訳の精度にばらつきがある。SEO評価を得にくい。ビジネスユースでは信頼性が下がる印象を与えるリスクがある |
| 向いているケース | あくまで「参考程度の翻訳」として提供したい場合。本格的なビジネス利用には推奨しない |
結論として、取引先・採用・投資家向けなど「信頼性が重要なビジネスユース」には、方法①または方法②の人間による翻訳・編集コンテンツを推奨します。方法③の自動翻訳は補助的な位置づけとし、メインの英語対応としては使用しないことをお勧めします。
コーポレートサイトの英語対応にかかる費用相場
| 対応パターン | 費用目安 | 特徴・注意点 |
| 最小構成の英語ページ追加(4〜8ページ) | 10〜40万円 | トップ・会社概要・サービス・問い合わせのみ。既存サイトへの追加対応として最もコスパが良い |
| 多言語プラグイン導入+翻訳 | 15〜60万円 | WordPressへのプラグイン設定+全ページ翻訳費用。ページ数に応じて変動 |
| 英語専用サイトの新規制作 | 30〜150万円 | 日本語サイトと同等の英語サイトをゼロから制作。本格的な海外展開向け |
| 翻訳のみ(既存サイトのテキスト翻訳) | 3〜30万円 | プロ翻訳者への依頼費用。1文字1〜3円程度が相場。ページ数・文字数による |
| 自動翻訳ツール(Weglotなど) | 月0〜2万円 | ツール利用料のみ。翻訳品質は機械翻訳レベル。ビジネス用途には注意が必要 |
費用を抑えるための3つのアプローチ
・優先ページを絞る:全ページを英語化するのではなく、「トップ・サービス・会社概要・問い合わせ」の4ページだけを先行して英語対応する
・AIを活用した下訳+プロによる校正:DeepLやChatGPTで下訳を作成し、ネイティブまたは専門翻訳者が校正するハイブリッド方式でコストを抑える
・更新しやすいCMSを選ぶ:日英両方のコンテンツを同一のCMS(WordPress+多言語プラグインなど)で管理することで、追加・更新コストを長期的に削減する
英語化で失敗しない翻訳の注意点——「直訳」が信頼を下げる理由
① 日本語特有の曖昧な表現は英語に馴染まない
日本語のビジネス文書には「〜に努めています」「〜を大切にしています」のような意味が曖昧な表現が多く使われます。これらを直訳すると、英語ではむしろ信頼性を欠く文章になります。英語での企業情報発信は「具体的な数字・実績・事例」で語ることが基本です。
| 日本語(直訳) | 英語でのNG例 | 英語でのOK例 |
| 品質に努めています | We strive for quality. | We have delivered 1,000+ projects with a client satisfaction rate of 98%. |
| お客様を大切にしています | We value our customers. | We assign a dedicated account manager to every project. |
| 迅速に対応いたします | We respond quickly. | We guarantee a response within 24 business hours. |
| 長年の実績があります | We have many years of experience. | Founded in 2005, we have completed 1,000+ web projects across 20+ industries. |
② 会社情報・住所・電話番号のフォーマットを英語圏向けに変換する
住所の表記順序(日本は大→小の順、英語圏は小→大の順)・電話番号の国際表記(+81を頭につける・先頭の0を省く)など、英語圏のフォーマットに変換することが必要です。
| 項目 | 日本語表記 | 英語圏向け表記 |
| 住所 | 〒150-0001 東京都渋谷区神宮前6-18-13 | 6-18-13 Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo 150-0001, Japan |
| 電話番号 | 03-6434-5357 | +81-3-6434-5357 |
| 設立年 | 2008年設立 | Established in 2008 / Founded in 2008 |
| 資本金 | 〇〇百万円 | JPY XX,000,000 / Approximately USD XXX,000 |
③ サービス名・固有名詞のローマ字表記を統一する
自社サービス名・ブランド名・製品名のローマ字表記がページによってバラバラになっているケースは非常に多いです。英語サイト公開前に、固有名詞の表記ルールを社内で統一してから制作を進めてください。
④ CTAのテキストは英語のビジネス慣習に合わせる
日本語では「お問い合わせはこちら」というCTAが自然ですが、英語圏では「Contact Us」「Get a Free Quote」「Schedule a Call」「Request a Demo」のように、アクションと期待できる結果を明示したテキストがコンバージョンに効果的です。
英語コーポレートサイトのSEO対策——多言語サイトで検索上位を狙う方法
hreflangタグの設定(必須)
日本語ページと英語ページが両方存在する場合、各ページのHTMLヘッダーに「hreflangタグ」を設定することが必須です。これにより、Googleは「このページは日本語ユーザー向け」「こちらは英語ユーザー向け」を正確に認識し、それぞれの言語での検索結果に適切なページを表示します。
設定例(HTMLのheadタグ内):
<link rel="alternate" hreflang="ja" href="https://example.com/ja/" />
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/" />
英語ページのキーワード選定は「英語圏ユーザーの検索習慣」を基準にする
日本語キーワードを英語に直訳しても、英語圏のユーザーが実際に検索する言葉と一致しないことが多くあります。英語圏のユーザーが実際にどんな言葉で検索するかは、GoogleキーワードプランナーやUbersuggestを英語モード(地域を英語圏に設定)で確認することで調査できます。
コンテンツのローカライゼーション(翻訳ではなく現地化)
SEOの観点でも、ビジネス信頼性の観点でも「翻訳」と「ローカライゼーション」は区別する必要があります。
| 概念 | 内容 | 例 |
| 翻訳(Translation) | 日本語の内容をそのまま英語に変換する | 「お客様を大切にしています」→「We value our customers.」 |
| ローカライゼーション(Localization) | 英語圏の文化・習慣・期待値に合わせてコンテンツを最適化する | 実績数・具体的なROI・導入企業事例・英語圏向けのCTAに書き換える |
本格的にグローバル展開を目指す場合は、単なる翻訳ではなくローカライゼーションまで行うことで、英語圏ユーザーのコンバージョン率が大きく変わります。
英語コーポレートサイト制作はアイデアランプへ——グローバル3拠点体制
強み①:日本・フランス・チュニジアのグローバル3拠点体制
アイデアランプは東京本社に加え、フランス(パリ・シャンゼリゼ通り沿い)とチュニジアの海外拠点を持つグローバル体制の制作会社です。英語・フランス語ネイティブのスタッフが在籍しており、「英語がわかる日本人が翻訳した英文」ではなく、ネイティブ視点での品質確認が可能です。「英語のウェブコピーが自然かどうかを確認できる人材がいない」という国内制作会社の課題を、構造的に解決している点がアイデアランプの最大の差別化ポイントです。
強み②:Shopify公式パートナー——多言語ECにも対応
アイデアランプはShopify公式パートナーとして認定されています。英語対応のコーポレートサイト制作に加え、多言語EC(越境ECサイト)の構築にも対応できます。「コーポレートサイトの英語化と合わせて越境ECも始めたい」という要望にワンストップで応えられます。
強み③:20年・1,000件超の実績——グローバル案件の知見
創業20年・1,000件を超えるプロジェクト実績の中には、グローバル展開を見据えた多言語サイト・英語対応サイトの制作も多数含まれています。「初めて英語サイトを作る」という企業に対しても、コンテンツ設計から翻訳ディレクション・SEO設定まで一括してサポートできる実績があります。
強み④:公開後の英語コンテンツ運用も継続サポート
英語サイトの最大の課題のひとつは「公開後に英語コンテンツが更新されない」問題です。アイデアランプのグロースハックチームと、ウェブ担さんの月額定額Web運用代行サービスを組み合わせることで、英語サイトの継続的な更新・SEO改善・問い合わせ管理まで一貫してサポートします。
| ▶ コーポレートサイトの英語対応、アイデアランプに無料相談できます 「何ページを英語にすればいいかわからない」「翻訳の費用感を知りたい」という段階からでもご相談可能です。グローバル3拠点体制だからこそできる、ネイティブ品質の英語サイト制作をご提案します。 ▶ 無料相談はこちら(アイデアランプ) |
コーポレートサイトの英語対応でよくある失敗と対策
失敗①:英語ページを作ったが誰にも見つけられない
英語ページを制作しても、hreflangの設定漏れ・英語ページのGoogleインデックス未登録・英語キーワードのSEO未対応などにより、検索エンジンに認識されないケースが多くあります。対策として、公開後にGoogleサーチコンソールで英語ページが正しくインデックスされているかを確認し、英語圏向けのキーワードでの検索順位を定期的にモニタリングしてください。
失敗②:機械翻訳のまま公開して取引先からの信頼を失う
コストを節約するために機械翻訳のまま英語ページを公開したところ、海外の取引先から「文章が不自然」「この会社は本当に国際ビジネスを理解しているのか」と感じられてしまったケースがあります。ビジネス用途のコーポレートサイトでは、最低限プロの翻訳者またはネイティブスピーカーによる校正が必要です。
失敗③:英語と日本語でサービス内容・料金が異なる表記になっている
日本語ページと英語ページを別々に管理しているうちに、サービスの説明・料金・対応地域などに食い違いが生じるケースがあります。更新時に両言語のページを同時に更新するルールを決め、CMSの管理画面で紐づけて管理できる体制を整えることが重要です。
失敗④:モバイル表示やフォームが英語環境で正しく動作しない
日本語環境では問題なく動作するサイトが、英語の入力(長い名前・メールアドレス・アルファベット)でレイアウトが崩れたり、フォームのバリデーションが日本語専用になっていてエラーになったりするケースがあります。英語ページ公開前に、英語の文字・情報を入れてテストすることが必須です。
英語コーポレートサイト公開前チェックリスト
コンテンツ・翻訳
□ 全ページの英文をネイティブまたはプロ翻訳者が確認した
□ 住所・電話番号が英語圏向けフォーマット(国際表記)になっている
□ 固有名詞・サービス名のローマ字表記が全ページで統一されている
□ CTAテキストが英語圏ユーザーに適した表現になっている
□ 実績・数字など「具体的な根拠」が英語コンテンツに含まれている
技術・SEO
□ hreflangタグが全ページに正しく設定されている
□ 英語ページがGoogleサーチコンソールでインデックス登録されている
□ 英語圏向けのキーワードがページのtitleタグ・meta descriptionに含まれている
□ 英語入力(長い名前・アルファベット)でフォームが正常に動作する
□ スマートフォンで英語テキスト表示時のレイアウト崩れがない
運用体制
□ 英語ページと日本語ページを同時更新するルールが決まっている
□ 英語での問い合わせに対応できる体制が整っている(対応者・翻訳フロー)
□ 英語コンテンツの継続更新担当者・更新頻度が決まっている
よくある質問(Q&A)
Q1. 英語対応は全ページ必要ですか?最小構成は?
A. 全ページを一度に英語対応する必要はありません。最初は「トップページ・会社概要・サービス・お問い合わせ」の4ページだけを英語対応するだけで、海外の取引先・求職者への基本的な対応として十分なケースがほとんどです。アクセス数・問い合わせ数を見ながら段階的にページを追加する方法を推奨します。
Q2. 英語対応にかかる期間は?
A. 最小構成(4〜8ページ)の場合、翻訳・制作・テストを含めて1〜2ヶ月程度が目安です。翻訳コンテンツの準備が遅れると工期が伸びるため、テキストの準備を早めに着手することが重要です。
Q3. 英語・日本語サイトのSEOは干渉しますか?
A. hreflangタグを正しく設定することで、GoogleはそれぞれのURLを独立したページとして評価します。適切に設定すれば日本語ページと英語ページが互いのSEOを損なうことはありません。ただし設定を誤るとコンテンツの重複と判断されてSEO評価に悪影響が出るため、公開前の確認が必須です。
Q4. 英語での問い合わせへの対応が不安です
A. 初期は問い合わせフォームに「English inquiries are available via email. We will respond within 3 business days.(英語でのお問い合わせはメールにて受け付けています。3営業日以内にご返答いたします)」と明記する方法が現実的です。翻訳ツール(DeepLなど)の精度も向上しているため、返答自体はAI翻訳を活用しながら対応している中小企業も増えています。
Q5. 英語サイトとは別に多言語(中国語・韓国語など)にも対応したい場合は?
A. まず英語で多言語サイトの基本的な構造・運用体制を作り、その後に他言語を追加する方法を推奨します。一度に多言語対応しようとすると管理が複雑になり、更新が止まるリスクが高まります。英語と中国語の2言語から始めて、段階的に拡充する方法が現実的です。
まとめ
・対応方法は「専用英語サイト」「多言語プラグイン」「自動翻訳ツール」の3種類。ビジネス用途には人間による翻訳・編集コンテンツを推奨
・費用は最小構成(4〜8ページ追加)で10〜40万円から。まず優先ページだけ対応して段階的に拡充する方法が中小企業に最適
・直訳ではなく「具体的な数字・実績」で語る英文に。住所・電話番号の国際表記・CTAテキストの現地化も忘れずに
・SEOではhreflangタグの設定と英語圏ユーザーが実際に使う検索KWの選定が必須
・アイデアランプはグローバル3拠点(日本・フランス・チュニジア)体制で、ネイティブ品質の英語サイト制作・多言語EC(Shopify公式パートナー)にも対応
・英語サイト公開後の継続運用(更新・SEO・問い合わせ対応)は、ウェブ担さんのWeb運用代行サービスで一括サポート可能
コーポレートサイトの英語対応、アイデアランプ・ウェブ担さんにご相談ください
「英語サイトを作りたいが何から始めればいいかわからない」「翻訳の品質に自信がない」「公開後の英語コンテンツ運用まで任せたい」——どの段階のお悩みでも、アイデアランプとウェブ担さんがまとめて対応します。
日本・フランス・チュニジアのグローバル3拠点体制・Shopify公式パートナー・20年1,000件超の実績をもとに、中小企業が本当に必要な英語サイトをご提案します。分割払い(KOWAKE・金利なし・最大24回)・IT補助金活用サポートにより、予算の制約がある場合でもご相談いただけます。
▶ コーポレートサイト英語対応・多言語サイト制作の相談(アイデアランプ)
【無料相談】英語サイト制作についてアイデアランプに相談する
▶ 英語サイトの公開後運用代行「ウェブ担さん」の相談(月額定額)
【無料相談】英語サイトの運用代行についてウェブ担さんに相談する
▶ 制作費分割払い「KOWAKE」の相談(金利なし・最大24回分割)
KOWAKEで分割払いの相談をする






